Узбекский язык

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Узбекский язык » Уроки узбекского языка » O'ZBEK TILI * УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК


O'ZBEK TILI * УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК

Сообщений 61 страница 90 из 90

61

Слова в исходном падеже образуются с помощью аффикса –dan и выражают:


1. время начала действия:
Ish seshanbadan boshlanadi. – Работа начинается во вторник.

2. место начала действия:
Kecha akam qishloqdan keldi. – Мой брат вчера приехал из деревни.

3. материал, из которого сделан предмет:
Bu uy toshdan qurilgan. – Этот дом построен из камня.

4. объект, с которым мы сравниваем:
U mendan o'n yosh katta. – Он старше меня на десять лет.

4a. объекты, из которых мы выбираем один или несколько:
Qaysi biri ikkisidan? – Который из двух?
Quyidagilardan qaysi biri sizniki? – Что из перечисленного является вашим?   (quyidagi – следующий => quyidagilardan – «из следующих»)

Слова в исходном падеже отвечают на вопросы:

Kimdan? (От кого?)
Nimadan? (От чего?)
Qayerdan? (Откуда?)
Qachondan? (С какого времени?)

0

62

Слова в направительном падеже указывают на предмет или лицо, на которое направлено действие, а также на место или время окончания действия.

Слова в направительном падеже образуются с использованием аффикса -ga. Если слово заканчивается на k или g, применяется аффикс -ka; если оно заканчивается на q или g’, применяется -qa.

Слова в направительном падеже отвечают на вопросы:

Kimga? (Кому?)
Nimaga? (Чему?)
Qayerga? (Куда?)



Примеры:

Men daftarni o‘sha yigitga berdim. – Я дал тетрадь тому парню.

Darslarga vaqtida tayyorlanamiz. – Мы подготовимся к урокам вовремя.

U ertaga daryoga keladi. – Он придет на реку завтра.

0

63

Склонение личных местоимений


https://forumupload.ru/uploads/001b/a6/ac/2/544744.jpg

https://forumupload.ru/uploads/001b/a6/ac/2/162043.jpg





Одна буква n пишется, когда местоимения men и sen находятся в притяжательном и винительном падежах; буква n добавляется к местоимению u перед аффиксами в направительном, местном и исходном падежах, например:

Unga oq qog'oz bering. – Дайте ему белую бумагу.

Unda non bor. – У него есть хлеб.

Undan hamma narsani oling. – Возьмите у него все.

0

64

Слова для запоминания:


maktab – школа
o'qituvchi – учитель
o'quvchi - ученик
talaba – студент

kasb – профессия
hunar - профессия, ремесло

ishchi – рабочий
ish – работа
ishlamoq - работать

sotuvchi – продавец
haydovchi – водитель
quruvchi – строитель
shifokor – врач
jarroh - хирург
murabbiy – тренер
muhandis – инженер
harbiy – солдат
dehqon – крестьянин
cho'pon – пастух
rassom – художник
siyosatchi – политик

tilshunos – лингвист
til – язык, как часть тела и как способ общения
ingliz tili – английский язык, rus tili – русский язык

ustoz - мастер, наставник
hamkasb – коллега


Примеры:

Uning atasi - shifokor. - Его отец – врач.

Mening yangi kasbim – quruvchi. - Моя новая профессия – строитель.

Universitetni bitirib, tilshunos bo‘laman. - Когда я закончу университет, я стану лингвистом.

Muhandislar shanba kuni ishlamaydi. - Инженеры не работают в субботу.

Mening hamkasbim sizning tilingizda gapirmaydi. - Мой коллега не говорит на вашем языке.

Hozir talabalar kitob o‘qimoqda. - Сейчас студенты читают книгу.

0

65

Послелоги


В узбекском языке нет предлогов, их роль играют послелоги.
В то же время, "собственно послелогов" немного, часто их функции выполняют другие части речи, а также падежные формы слов.

Например:

bir uydan ikkinchisiga — от дома к дому

Тем не менее, некоторые «обычные» послелоги широко используются:

bilan – с, вместе с, на этом

uchun – для

kabi – подобно

orqali – по, через, посредством

qadar – до какой-то степени, до какого-то момента,  около

uzra — на


Примеры:

Men siz bilan ishlayman. — Я буду работать с тобой

Men u bilan faxrlanaman. — Я горжусь им

Shu bilan majlis tamom bo’ldi – На этом собрание закончилось

 

Men bolalar uchun kitob yozyapman. — Я читаю детям книгу

shuning uchun – поэтому

U kattalar kabi harakat qiladi. – Он ведет себя, как взрослый

Men eshik orqali kirilgan. – Я вошел через дверь

Qishga qadar bu sabzavotni saqlab bo'lmaydi. – Этот овощ нельзя хранить до зимы.

Shahar uzra yog'ilardi qor. – Над городом шел снег.

0

66

Слова для запоминания:


chelak - ведро

savat - корзина

idish - посудина

piyola - пиала

qoshiq - ложка

choynak - чайник

dasturxon - скатерть, обеденный стол, угощение

quti - ящик

o'roq - серп

hamyon - кошелек

tanga - копейка

koptok - мяч

chang'i - лыжи

stol - стол

stul - стул

javon - шкаф

karavot - кровать

arqon - веревка

qop - мешок

kiyim – одежда

ko'ylak - рубашка

yopinchiq - покрывало, накидка

shim - брюки

telpak - шапка

etik - сапог

qidirmoq – искать

topmoq – найти


Примеры:

Qaysi ko'ylakni oldingiz, oq yoki ko'k? - Какую рубашку вы взяли, белую или синюю?

Sizga qora shim yoqadimi? - Вам нравятся черные брюки?   (yoqmoq - нравиться)

Ana shu koptok men uchun! - Этот мяч для меня!

O'z qo'llaringiz bilan javon yasang. - Сделайте шкаф своими руками.

Dasturxonimizda choynak bor. - На нашем столе стоит чайник.

Olmalarni qutiga soldi. - Он положил яблоки в ящик.

Uyimizda uchta karavot yo'q edi. - В нашем доме не было трех кроватей.

Men quyonimni qidiryapman. – Я ищу своего кролика.

Quyonimni topdim. – Я нашел своего кролика.

0

67

Аффикс -niki


Аффикс -niki используется для альтернативного способа указания принадлежности. Он присоединяется к существительному или личному местоимению.
Применение этого аффикса проще всего показать на примерах:

bu mening qalamim – это мой карандаш
bu qalam meniki – этот карандаш – мой
ИЛИ: bu meniki – это моё

eshikning ruchkasi –дверная ручка
ruchka eshikniki – ручка от двери
ИЛИ: bu eshikniki – это от двери

Личные местоимения с аффиксом –niki отвечают на вопрос “Kimniki?”.

meniki – моё, мой, моя
bizniki – наше, наш, наша
seniki – твоё, твой, твоя
sizniki – ваше, ваш, ваша
uniki – его, её
ularniki – их



Примеры:

Bu qalam kimniki? – Bu qalam meniki.
Чей это карандаш? – Этот карандаш – мой.

Xona kimniki? – Anvarniki.
Чья это комната? - Анвара.

- Olma siznikimi?
- Ha, meniki.
- Yo’q, meniki emas.
- Яблоко твоё?
- Да, моё.
- Нет, не моё.

- Sening ismim kim?
- Ismim Nosir.
- Meniki, Asad.
- Как тебя зовут?
- Меня зовут Насир.
- А меня – Асад.

- Ular kimniki?
- Ular otaniki, meniki emas.
- Чьи они?
- Они отцовские, а не мои.

- Sizning ismingiz nima?
- Karim, sizniki-chi?
- Meniki ham.
- Как тебя зовут?
- Карим, а тебя?
- Меня тоже.

meniki emassan - ты не мой

Bu yilgi mevalar bizniki bo’ladi. – Фрукты этого года будут нашими.

Mevalarning hammasi uniki bo’ladi! – Все фрукты будут его!

0

68

meni, seni, …


Когда мы сталкиваемся с личным местоимением с “-ni” на конце, мы понимаем, что это, скорее всего, местоимение в винительном падеже.

Но есть вероятность того, что это упрощенная форма притяжательного падежа, то есть вместо “mening” сказано (или даже написано) “meni”.

Примеры:

bu meni ishim emas = bu mening ishim emas – это не мое дело

meni sevimli ayolim = mening sevimli ayolim – моя любимая женщина

НО:

men seni sevaman – я тебя люблю   (винительный падеж)

0

69

Застолье


yemoq – есть, кушать
yeb bo’lmaydigan   ИЛИ   yesa bo’lmaydigan   –   несъедобный

Этот глагол не следует путать с emoq, что часто случается в связи с переходом от кириллицы к латинице.   (Про глагол emoq уже было сказано выше: он употребляется, в основном, в прошедшем времени (edi); также можно воспринимать слово emas как нестандартную отрицательную форму этого глагола, e+ma+s)

ovqat – пища, кушанье, еда
ovqatlanmoq, ovqat yemoq – кушать, питаться
Tom ovqat yedi, pivo ichdi va keyin uxlab qoldi. – Том поел, выпил пива и лег спать.

ichmoq – пить
pishirmoq – готовить, варить
qaynatmoq – варить
ovqat qilmoq, ovqat tayorlamoq – готовить пищу
tayorlamoq – готовить (в широком смысле, не обязательно пищу)

nonushta, nahorlik – завтрак
tushlik – обед
kechki ovqat – ужин («вечерняя еда»)
nonushta qilmoq, nahorlik qilmoq – завтракать
tushlik qilmoq – обедать

choy – чай
non – хлеб
shirmon non, shirmon – сдобная лепешка
sho’rva – суп
xo’rda – рисовый суп
taom – блюдо (в кулинарном смысле)

idish – блюдо, посудина, сосуд
idish-tovoq – посуда
qoshiq – ложка
vilka – вилка

tuz – соль
shakar, qand – сахар
shirin – сладкий, вкусный
mazali – вкусный, приятный

pazanda – кулинар
oshxona – столовая, кухня
chuchvaraxona – пельменная
(chuchvara – пельмени,  xona – комната)

mehmon – гость
mezbon – хозяин (принимающий гостей)

Dasturxonga marhamat! – Добро пожаловать к столу!

0

70

demoq - говорить, произносить, сказать, молвить


Обычно этот глагол применяется при передаче прямой речи или при пересказе.

Глагол demoq похож на английский to tell. Также можно провести аналогию с русской частицей –де, также применяемой при пересказе («Он сказал, что он-де все знает»). Из этих аналогий можно сделать вывод, что глагол древний. Слова, похожие на тюркские, в германских языках меня лично давно не удивляют  (откуда-то ведь взялись эти самые германские языки). А вот аналогия в русском… впрочем, возможно, это наше заимствование из тюркского.

Примеры:

— Menga piolani bering, — dedi.
— Дай мне чашку, — сказал он.

Kecha sizda ot yo'q dedingiz.
Вы вчера сказали, что у вас нет лошади.

Salom de.   ИЛИ   Salom deng. – Передавай(те) привет.
Nima deysiz? – Что вы говорите?
Sizda yigirma tanga bor, deysizmi? – Говоришь, у тебя есть двадцать монет?

Иногда  в повелительно-желательном наклонении к основе глагола вместо -ing прибавляется аффикс -gin. Получаем предложение с оттенком пожелания.

Например:

ha degin – скажи «да»
ishlagin – работай
yozgin – пиши
o'qigin –  учи

Применение –gin как альтернативы основного повелительного аффикса для 2 лица встречается и в других тюркских языках, например, в кумыкском это будет «гъын».

0

71

olmoq – брать

..…-a  +  olmoq (деепричастие + глагол)  –  мочь (сделать что-то)

tushuna olmayman – не могу понять – I can’t understand   (tushun + a - деепричастие от tushunmoq)
qaza olmayman – не могу копать – I can't dig  (qaz + a - деепричастие от qazmoq)

НО:

qazishim mumkin  - я могу копать – то есть в утвердительной форме чаще используется mumkin
(qazimoq, qazmoq – копать, qazish – отглагольное существительное «копание»)

*

eplamoq – справляться, суметь
Ular buni epladi. – Они это сделали.

istamoq, xohlamoq, tilamoq – хотеть, желать

0

72

Наименования родственников


oila – семья
xonadon – семья, династия, род
qarindosh – родственник

erkak – мужчина
ayol – женщина, жена
xotin – жена, женщина
rafiqa – жена
kuyov, turmush o’rtoq – муж
juvon – молодая замужняя женщина

bola – ребенок
qiz – дочь, девочка
o’g’il – сын, мальчик
nevara, nabira – внук, внучка
evara – правнук
chevara – праправнук

aka – старший брат
uka, ini – младший брат
opa – старшая сестра
singil – младшая сестра
aka-uka – братья
opa-singil – сестры

ota, dada – отец, папа
ona, oyi, aya, opa – мать, мама
buva – дед, дедушка
buvi – бабушка

qaynota – свекр,тесть
qaynona – свекровь, теща
tog’a – дядя (по линии матери)
amaki – дядя (по линии отца)
xola – тетя (по линии матери)
amma – тетя (по линии отца)
jiyan – племянник, племянница

0

73

Как поздороваться или попрощаться


Приветствия
Salomlashish


Assalomu alaykum! – Здравствуйте! («Мир вам!»)
Va alaykum assalom! – Здравствуйте! («И Вам мир!»)

Yaxshimisiz? – У вас все в порядке?
Salomatmisiz? – Как ваше здоровье?
Ishlaringiz qanday? – Как ваши дела?
Kayfiyatlaringiz yaxshimi? – Как настроение? («Хорошее ли у вас настроение?»)
Qalaysan? – Как ты (поживаешь)? (Qalay = Qanday)

Xayrli tong! – Доброе утро!
Xayrli kun! – Добрый день!
Xayrli kech! – Добрый вечер!
Xayrli tun! – Доброй ночи!

Ответы на приветствия

Hammasi joyida! – Все в порядке!
Xudoga shukur! – Слава Богу!

Слова прощания
Xayrlashish


Xayr! – Прощайте! / Прощай!
Sog’ bo’ling! – Будьте здоровы!
Sog’bo’l! – Будь здоров!
Ko’rishguncha! – До свидания!
Uchrashguncha! – До встречи!
Yaxshi qoling! – Счастливо оставаться!
Xudo yor bo’lsin! – Да будет с тобой Бог!
Oq yo’l! – В добрый путь!

Сопутствующие слова

salomat, sog’ – здоровый, благополучный
salomatlik, sog’lik – здоровье
kayfiyat – настроение

joy – место
joyida – на месте, в порядке
joylashmoq – размещаться, устраиваться
turar joy – жилье, место жительства

hamma, barcha – все, всё, весь
hamma narsa – все вещи, всё это
narsa – вещь, предмет

Xudo – Бог

uchrashmoq – встречать, встречаться
uchrashuv – встреча

0

74

Формы причастий


Причастие в узбекском языке имеет следующие формы:

1. Причастие прошедшего времени, образуется с помощью аффикса -gan (фонетические варианты – -kan, -qan):

o'qigan (читавший, прочитавший), yozgan (написавший), tug'ilgan kuni – день рождения, o'tgan yili – в прошлом году.

С помощью этой формы образуется Прошедшее причастное время.

2. Причастие настоящего-будущего времени, образуется от деепричастий на аффикс -а (-у) с помощью аффикса -digan:

ishlaydigan (работающий или тот, который будет работать), yozadigan (пищуший или тот, который будет писать).

3. Причастие настоящего времени, образуется от деепричастий на аффикс -а (-у) с помощью аффикса -yotgan (после a) и -otgan (после y):

kelayotgan (идущий), ishlayotgan (работающий).

4. Еще форма настоящего-будущего времени, образуется с аффиксами -uvchi, -ovchi:

2019 yil 1 yanvardan barcha ishlovchi pensionerlarga pensiyani to'liq miqdorda to'lash tartibi joriy etildi. – С 1 января 2019 года введен порядок выплаты пенсий в полном объеме всем работающим пенсионерам.

5. Очень редко употребляются формы причастия будущего времени на -ar (-r) (утвердительная форма) и -mas (отрицательная форма):

kelar / kelmas – тот, кто (который) придет /  тот, кто (который) не придет;

ko'chmas mulk savdo – торговля недвижимым имуществом. (ko'chmoq – перемещаться, переходить)

Чаще с помощью этой формы образуется Будущее возможное (будущее предположительное) время:

Меn ertaga kutubxonaga borarman. - Я, наверное, завтра пойду в библиотеку.

0

75

Прошедшее причастное (прошедшее перфектное) время



Прошедшее причастное время выражает действие, с момента которого прошло какое-то время, но его последствия продолжают быть актуальными. Важен сам факт события, а не конкретное время действия.

Соответствует английским временам Present Perfect и Past Simple.
 

Для формирования этого времени нужно присоединить к основе глагола аффикс -gan и личное окончание I группы. Под личными окончаниями I группы мы понимаем те, что используются в настоящих временах, а не в Очевидном прошедшем.

Например:

Universitetni qachon tugatgansiz? - Когда ты закончил университет?

U bu kitobni o'qimagan.
ИЛИ
U bu kitobni o'qigan emas. - Он не (про)читал эту книгу.

Men 1980 yilda tug'ilganman. - Я родился в 1980 году.

Siz Kaspiy dengizi sohilida bo'lganmisiz? - Вы когда-нибудь были на берегу Каспийского моря?

0

76

Послелоги-имена


old – передняя часть
orqa – задняя часть
yon – бок
o’rta – середина
tomon – сторона
ust – верх, верхняя часть
ost - низ, нижняя часть
past – низ , низкий, низко


Эти слова частично утратили значение предметности и перешли в разряд послелогов. В отличие от собственно послелогов, послелоги-имена принимают притяжательные, а также падежные аффиксы:

deraza yonida – около окна
daryo oldida – у реки
uy orqasida – за домом
u tomonga – в ту сторону
do'kon yonidan o'tdik – мы прошли мимо магазина

0

77

Разберем первую строфу стихотворения Oʼsha men edim:

Derazang yoniga qoʼndi kabutar
Ilkida oʼrogʼliq maktub bor edi.
Senga boqib turgan maʼyus koʼzlari,
Shu onda nedandir umidvor edi.
Sen esa pardani yopib qoʼyding jim,
Oʼsha men edim-ku, oʼsha men edim.

Подстрочный перевод:

Голубь опустился на твое окно
У него было послание.
Грустные глаза смотрели на тебя,
В то время он на что-то надеялся.
А ты тихо закрыла занавеску.
Это был я, это был я.

Комментарии:

qo’nmoq – опускаться, приземляться

oʼrogʼliq maktub – свернутое послание, свиток

ilkida – в руках (поэтическое) (также омоним ilk – первый, начальный)
... Спасибо Масудхану за подсказку!

boqmoq – смотреть на, …ga boqmoq – присматривать, наблюдать

shu onda – тотчас, в тот миг (on = миг)

nedandir – на что-то (отчего-то), по аналогии с nimadir = что-то, т.к. ne = что (=> nega - зачем) (nimadandir – слишком длинно)

esa - что касается, а

yopib qoʼymoq – покрывать, закрывать (qoʼymoq – прекращать, класть) (qoʼyi – низ, qoʼyida – нижеследующий; qoʼy – овца; quymoq – лить, поливать, quyilmoq – литься, наливаться, впадать)

jim – тихо

0

78

Разберем вторую строфу стихотворения Oʼsha men edim:

Koʼchaga chiqding sen bogʼ aylangani,
Daydi shamollarday xayoling tarqoq.
Bogʼ kezib yurarding shunda nogahon
Oyogʼing ostiga tushdi bir yaproq.
Oʼsha yaproq kabi sochilgandi kim?
Oʼsha men edim-ku, oʼsha men edim.

Подстрочный перевод:

Ты вышла погулять по саду,
Твой разум рассеян, как ветер.
Ты гуляла по саду, и вдруг
Лист упал тебе под ноги.
Кто рассыпал этот лист?
Это был я, это был я.

Комментарии:

aylanmoq – вращаться; обойти, пройтись
daydi – бродящий
shamol+lar+da+y – как ветер
xayol – воображение
tarqoq – разрозненный, разбросанный
kezmoq – бродить, kezib yurmoq – обходить, осматривать
shunda – при этом (указание на действие, событие)
nogahon – неожиданно (= nogohon = nogoh, см ниже)
oyoq – нога (oyogʼing – твоя нога)
ost – низ, нижняя часть; ostiga – вниз, под
tushmoq – спускаться, опускаться
yaproq – лист
kabi – вроде, наподобие, как, как и
sochilmoq – рассыпаться, разбрасываться, sochilgan – разбросанный

0

79

Декламация этого стихотворения:  https://t.me/uzbekcha7/201 .

0

80

ekan – оказывается

Это слово можно воспринимать как причастие от глагола emoq, e+kan;
таким образом, можно считать, что глагол emoq на практике применяется в двух случаях:  в очевидном прошедшем (edi, edim, edik, eding, …) и в форме ekan.

shunday ekan – в таком случае, итак

bor ekan – есть, «пока есть, …»
Mehr yurakda bor ekan, ... = Пока в сердце есть любовь, ...


Примеры:

Bo'yoq juda yorqin ekan – Краска оказалась очень яркой

men hayotda bor ekanman – пока я жив

Bolangizni boshida otasi bor ekan, siz bor ekansiz – Пока у вашего ребенка есть отец, вы существуете

Undan mening xabari bor ekan – У меня есть сообщение от него

Bizda bunday planlar yo'q ekan – У нас нет таких планов

Menda juda ko'p yaxshi ko'ylaklar bor edi – У меня было очень много хороших рубашек

Mening shaxsiy uyim bor edi – У меня был свой дом

Mening shaxsiy uyim yo'q edi – У меня не было своего дома

0

81

Разберем третью строфу стихотворения Oʼsha men edim:

Bogʼda gullar terding avaylab asta
Nogoh qoʼllaringga sanchildi tikan.
Nozik qoʼling bilan sugʼurding uni
Deding “Shunday gulda tikan bor ekan”.
Senga talpingandi shu tikan, gulim,
Oʼsha men edim-ku, oʼsha men edim.

Подстрочный перевод:

Ты бережно собирала в саду цветы,
Внезапно шип уколол твои руки.
Ты вынула его нежной рукой
И сказала: «В таком цветке оказался шип».
Этот шип, который до тебя дотянулся, о мой цветок,
Это был я, это был я.

Комментарии:

termoq – собирать
avaylab – бережно, asta – тихо, неторопливо
nogoh = no+goh – неожиданно, внезапно;
goh - иногда, по временам; goh ..., goh … – то.., то...; yomg'ir goh yog'adi, goh tinadi – дождь то идёт, то перестаёт.
goh-goh — иногда, время от времени, по временам.
sanchilmoq – вонзаться, втыкаться
tikan – шип, колючка, заноза
nozik – нежный, тонкий, изящный (noz – жеманство, нежность)
sugʼurmoq – вынимать, вырывать
talpinmoq – тянуться, стремиться

0

82

Разберем четвертую, последнюю строфу стихотворения Oʼsha men edim:

Soʼng qaytding uyingga oʼy surib sokin,
Deraza yoniga qoʼyding gullarni.
Tin olmoq dardida choʼkding toʼshakka
Va yigʼlab oʼqiding “Oʼtkan kunlar”ni.
Kimnidir oʼylading, koʼzlari sim-sim,
Oʼsha men edim-ku, oʼsha men edim.

Подстрочный перевод:

Потом ты вернулась в свой дом в спокойной задумчивости,
Ты ставишь цветы у окна.
С мыслью об отдыхе ты прилегла в постель
И читаешь "Минувшие дни" со слезами.
Ты думала о ком-то, глаза твои блестели,
Это был я, это был я.

Комментарии:

o'ylamoq – думать, o'y o'ylamoq – думать думу
surmoq – двигать, передвигать; продвигать;  oʼy surib — обдумывая что-либо
sokin – тихий, безмолвный; спокойный
qoʼymoq – ставить, помещать
tin olmoq – отдохнуть, перевести дух; tin – дыхание; tinim — покой, отдых
dard – болезнь, недуг; забота, дума
cho'kmoq – опуститься, присесть, прилечь
toʼshak — постель
yigʼlamoq – плакать, проливать слезы
«Oʼtkan kunlar» - «Минувшие дни» - роман Абдуллы Кадыри
sim-sim – пульсация, мерцание

0

83

Слова для запоминания:


o’lka – страна, край, область
yurt – страна
mamlakat – страна, государство
davlat – государство
Vatan – Родина
yurtboshi – глава государства
poytaxt – столица
markaz – центр
mavze – квартал
mahalla – квартал, махаля
tuman – район города; туман
manzil – адрес
ahоli – население, жители
hokim – хаким (мэр города)
ko'prik – мост
bozor – базар
bekat – остановка транспорта
bino – здание
qavat – этаж, слой
deraza – окно
darvoza – ворота
qo'shni – сосед
tashqari – внешняя, наружная часть
sayr – прогулка
qadam – шаг
birlashgan  – объединенный
millat  – нация
tashkilot – организация
Birlashgan Millatlar Tashkiloti – ООН

0

84

Путаница с аффиксами


При изучении узбекского языка часто сбивает с толку тот факт, что некоторые аффиксы, имеющие совершенно разное применение, пишутся и произносятся одинаково. Разберем три таких случая.

1. Аффикс –di.

Он применяется в двух случаях: в 3 лице настоящего-будущего и во всех трех лицах очевидного прошедшего.
Надо помнить, что в настоящем-будущем он используется только в 3-м лице, где ему предшествует аффикс –a или –y.

Примеры:

U ikki soatdan keyin uyg'onadi – Он проснется через два часа   (настоящее-будущее)
U osmonga qaraydi – Он смотрит на небо   (настоящее-будущее)
Men buni xohlamadim – Я этого не хотел   (очевидное прошедшее)
Siz uxladingiz – Вы спали   (очевидное прошедшее)
U hamma narsani ko'rdi – Он видел все   (очевидное прошедшее)
Ну а в настоящем длительном –di превращается в –ti:
Hozir yomg’ir yog’yapti – Сейчас идет дождь.

2. Больше всего путаницы возникает с аффиксами -(i)ng, -(i)ngiz, -ning.

Для их применения могут быть 4 причины.
Первая – повелительно-желательное наклонение, второе лицо, вежливая форма (-(i)ng) или множественное число (-(i)ngiz).
Вторая – аффикс принадлежности второго лица -(i)ng и -(i)ngiz.
Третья – личное окончание (II группы) 2 лица, то есть –di+ng или –di+ngiz.
Четвертая – аффикс притяжательного падежа -ning.

Примеры:

Uyga qayting – Возвращайся домой   (повелительное, вежливая форма)
Uyga qaytingiz – Возвращайтесь домой   (повелительное, множественное число или очень вежливая форма)
Siz qachon keldingiz? – Вы когда пришли?   (прошедшее время, то есть –di + аффикс II группы)
sening ko'zing – твой глаз   (аффикс притяжательного падежа и аффикс принадлежности)
sizning chelakingiz – ваше ведро   (аффикс притяжательного падежа и аффикс принадлежности)
bolangiz – ваш ребенок   (аффикс принадлежности)
uning bolasi – его ребенок   (аффикс притяжательного падежа)

3. Аффикс -siz.

Это может быть либо личное окончание (I группы) 2 лица множественного числа, либо аффикс отрицания.

Примеры:

Siz hozir va kelajak haqida o'ylayapsiz – Вы думаете о настоящем и будущем
U bolasiz – Он – бездетный.

4. Аффикс -miz.

Это либо аффикс принадлежности, либо личное окончание (I группы) 1 лица множественного числа.

Примеры:

Ertaga biz daryoga boramiz – Завтра мы пойдем на реку
Bolamiz bilan kim o'ynayapti? – Кто играет с нашим ребенком?


Будем использовать термины: "личное окончание I группы" - это как, например, у настоящего-будущего времени;  "личное окончание II группы" - как у очевидного прошедшего.

https://forumupload.ru/uploads/001b/a6/ac/2/t215668.jpg

0

85

chap, o'ng, to'g'ri

o'ng – правый
o'ng qo’l – правая рука
o'ngda или o'ng qo’l tomonda – справа (где?)
o'ngdan – справа (откуда?)
o’ngga или o’ng qo’lga – направо (куда?)

chap – левый
chapda – слева (где?)
chapdan – слева (откуда?)
chapga – налево (куда?)

to'g'ri – прямой, прямо; правильно
to'g'rida – о, про
Ishlar to'g'rida gapiraylik – Поговорим о делах
to'g'ridan- to'g'ri – непосредственно о (чем-то)
to'g'riga – прямо (куда?)

0

86

qarab - по направлению к ...

это слово образовано как деепр. от qaramoq (смотреть)

Примеры:

Shunday matnlar chapdan o’ngga qarab yoziladi – Такие тексты пишутся слева направо
Katta binoga qarab boring – Идите по направлению к большому дому
U ko’chaning o’rtasida turib, binoga qarab turdi – Он стоял посреди улицы и смотрел на здание

0

87

Металлы

metall – металл
qora metallar – черные металлы
rangli metallar – цветные металлы   
asl metallar – благородные металлы    (asl - корень, основа, сущность)

temir – железо
tunuka – листовое (кровельное) железо
oq tunuka – жесть
ruh tunuka – оцинкованное железо
po'lat – сталь
zanglamaydigan po'lat – нержавеющая сталь   (zang - ржавчина, zanglamoq – ржаветь)

mis – медь
birinj – бронза
jez – латунь

qalay – олово   
qo'rg'oshin – свинец
ruh – цинк; дух
simob – ртуть

oltin, tilla, zar – золото   
kumush – серебро

qotishma – сплав
mis bilan rux qotishmasi - сплав меди с цинком

zirh – броня
ruda – руда

0

88

Упрощенное использование составных глаголов с «ol»

Раньше мы разбирали, что для того, чтобы сказать о способности или готовности что-либо сделать, используются составные глаголы с соответствующей формой глагола «olmoq»:

Men buni qila olaman – Я могу это сделать
Men buni qila olmayman – Я не могу это сделать

В разговорной речи деепричастный аффикс -a часто отбрасывается, и два компонента произносятся как единый глагол.

Это не относится к аффиксу -y в глаголах, оканчивающихся на гласную.

Примеры:

kelolaman – я могу прийти
kelolmaydi – он не может прийти
Men borolmayman – Я не смогу пойти
Iltimosingizni bajarolmaymiz – Мы не можем выполнить вашу просьбу
Man nima ham qilolaman? – Что еще я могу сделать?

0

89

Слова для запоминания:

baliq – рыба
ov – охота; baliq ovi – рыбалка
qush – птица
suv – вода
havo – воздух
soy – ручей
soya - тень
soyabon - зонтик
daraxt - дерево
daraxtzor – лесной массив, лес
o'rmon – лес
terak – тополь; oq terak – серебристый тополь
o'smoq – расти
pishmoq – вариться, жариться; созреть
pishirmoq – варить, жарить
iborat – (состоять) из
kasb – профессия, ремесло, специальность
hunar – искусство, мастерство, умение
ko'tarmoq – поднимать; нести, выносить (терпеть)
kutmoq – ждать

0

90

Узбекские слова, похожие на слова в германских языках
Часть I


В германских языках встречается много слов, которые звучат как видоизмененные тюркские.
Я думаю, причина этого - в происхождении германских языков. Намекаю: германцы пришли в Европу с востока.
Также можно обратить внимание на тот факт, что германские руны подозрительно похожи не тюркские.

men (я, узб.), me (мне, англ.);
mening, meniki => my, mine

demoq (сказать, узб.), tell (англ.), -де (он-де…) (рус.)
menga degin = tell me

yil (год, узб.) – year (англ.)
bir yil oldin (год назад, узб.) / one year old (годовалый, англ.)

tish (зуб, узб.) / tooth (англ.)

so'yla(moq) (сказать, узб.) – to say (англ.)

idish (блюдо, узб.) – dish (англ.)

o'rdak (утка, узб.) – duck (англ.)

yer (земля, узб.), earth (англ.), erde (нем.); yard (англ.), yeomen (мелкий землевладелец, англ.)

0


Вы здесь » Узбекский язык » Уроки узбекского языка » O'ZBEK TILI * УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК